noong sa buhay, ikaw ay punong guro at makata,
nanay ng nanay ko. sa wakas, mga
dekada mula ng umalis ka, nahanap
kayo ulit, kaya nahanap ang kaluluwa ko:
kabilang sa mga lihim sa pagitan ng linya
ng maliwanag mong mukha. . .
*
in life, you were a professor and poet,
mother of my mother.
at last, decades since your departure, i find
you again: thus, i find my own soul:
among the secrets between the lines
of your luminous face. . .
**
ang kamay mo ang nakahawak sa kamay ko, nakakaaliw.
ang araw ay nagsisimula sa mga kwento at paglalakad sa parke.
ang mundo, sa mata ko, ay malawak at esmeralda.
ang mahal mo’y pagiging berde ng lahat:
ang damit ni san jose, binigay sa iyo sa panaginip, ang gulay
sa hardin mo, ang mga 7-Up tabi ng aming tapsilog.
ang mga kanta ng tarlac, palaging nasa iyong puso, bilang
napunta kami sa maraming mga maliliwanag na siyudad. . .
*
your hand holds mine, warmly. evanston days
begin with stories and walks in the park.
the world, to my child eyes, is vast and emerald.
how you love the greenness of things:
the finery st. joseph, in a dream, bequeaths you. your
vegetable garden, our 7-Up cans during lunchtime:
the songs of tarlac, ever in your heart, as
we come upon many bright skylines. . .
**
sa kaunting salita, alam ko ang simoy ng
hangin – ang daan nito, ang ritmo nito.
hindi ito taghoy o paglalakbay. kabilang
sa lahat ng bagay na dapat gawin,
ang mundo nararamdaman mas berde, mas
simple, tuwing dumadaan ako narito.
*
in so few words, i know the nature of
the wind– its way, its rhythm.
this is neither a lamention nor a travelog.
amidst everything i must carry on,
the world feels greener, simpler,
every time i move through it.
:
:
~A.